תגובות
אפשר איגריתון (Igeriton)
שהוא שילוב של איגרת ועיתון…
24 במרץ 2010 בשעה 12:07
הרעיון של "אגרת מידע" טוב אפשר גם "מכתב חדשות" (תרגום חופשי)
24 במרץ 2010 בשעה 12:17
האקדמיה ללשון העברית מציעה "אִגֶּרֶת מֵידָע".
24 במרץ 2010 בשעה 13:10
"עידכונון"
24 במרץ 2010 בשעה 15:20
פשוט 'עלון חדשות'..
24 במרץ 2010 בשעה 15:53
ניזולטר= מיידעון
24 במרץ 2010 בשעה 16:04
מה עם חדש-ד"ש? קצת אישי אבל מצלצל חביב..
24 במרץ 2010 בשעה 16:39
שלום לך אורי, אז ככה…
אתה יכול לנסות "עיתכון" (עיתון-עדכון), ואתה יכול לנסות "חדשותון"
ואפשר גם "דואורתון" – לזה האחרון יש הרבה יותר משמעות שכן הוא תרתי משמע
דו-אור = שני אור (אור/י אור/בך) וכמובן סיומת ה"תון" ואם נוריד את ה"ו" נשאר בסוף עם דוארתון"
סתם משחק מילים שקפץ לי תוך כדי קריאה
א.מ.
* וכמובן – חג שמח גם לך
24 במרץ 2010 בשעה 18:31
אני מציע לחזור ל"מכתב העתי", מדין "ועשית הישן והטוב"..
יספר קורות העתים וכו'
24 במרץ 2010 בשעה 18:56
שתי אפשרויות:
א. רישתון.
ב. דוא"(ע)לון.
24 במרץ 2010 בשעה 21:30
שלום אורי,
אני מציע את ה "חדשו-גויל".
להלן נימוקי השופטים: תרגום מילולי וניחוח יהודי, גם אם גלותי משהו…
בברכת חג שמח,
יהונתן אדלמן (מחזור א' ק"ש)
24 במרץ 2010 בשעה 23:06
מכדש או מחדש (מ' בחיריק)
זה מצרף של מכתב וחדש
25 במרץ 2010 בשעה 1:49
עלילון – המחשבה הראשונה לקחה אותי ל'דפי מידע' כמו שמחלקים ביישובים ובמוסדות כל שבוע. ומכיוון שעלים=דפים, ומכאן 'לעלעל' (ומהסיבות האלה קוראים לדפי המידע ביישובי דֹלב "עלי דלב"), ועלילות הן מה שהאדם עושה – 'עלילון' הוא דף (וירטואלי במקרה הזה) המספר את עלילות הכותב ואת מעלליו.
חג כשר ושמח ויישר כוח
25 במרץ 2010 בשעה 10:51
אחרי שהמצאתי "חדשון" (על בסיס עיתון, מבזקון ושאר חברים) – גיגלתי את זה באיטרנט ונוכחתי לדעת שדרך ההמצאה של המוח האנושי התפתחה באופן כללי יותר, כלומר, ממש לא הייתי מקורי ומשתמשים בזה במקומות רבים כאילו זה כבר חלק מהמילון.
25 במרץ 2010 בשעה 13:10
מיילון
25 במרץ 2010 בשעה 14:05
1. איגרשת
2. חוזרשת
25 במרץ 2010 בשעה 16:54
א. כמדומני שע"פ החלטת האקדמיה העברית ללשון בנושא מונחים כלליים בשנת 2004, הוחלט להעניק למילה זו את המושג העברי: אגרת מידע.
ב.בתרגום חופשי, ניתן לקרוא לזה ידיעון, כתב חדשות וכיוצ"ב
24 במרץ 2010 בשעה 11:24